среда, 31 мая 2017 г.

한글을 배워 봅시다! Как корейцы помогли белорусам открыть мир хангыля

Автор праздничной афиши - Анна-Мария Шпунт
Новость


В начале мая в белорусских СМИ появилась новость: "13 мая 2017 года (суббота!) Национальный художественный музей Республики Беларусь приглашает всех желающих стать частью незабываемого события «Создай свою Корею: праздник для взрослых и детей». Взрослые и дети в этот день
попадут не просто в музей, а окунутся в неизведанный, загадочный и немного сказочный мир Страны утренней свежести, прекрасной Кореи.

Праздник соберёт вместе тех, кто уже знаком с Кореей, смотрит корейское кино, изучает корейский язык, а также тех, кто не знает ничего о Корее, но придёт в этот день в музей один, с детьми или друзьями и откроет для себя традиции и богатую культуру этой страны".

Автор праздничной афиши - Анна-Мария Шпунт

Теперь, после праздника 
"한국을 직접 체험해보세요 : 성인과 아이들을 위한 축제" 
(Создай свою Корею: праздник для взрослых и детей), 
самое время приоткрыть некоторые тайны его подготовки.  

Идея


Когда я увидела карточки, помогающие Анне-Марии Шпунт, студентке Белорусской государственной академии искусств, запоминать корейские слова, то, насколько глубоко ей удалось  проникнуть во внутренний мир корейского народа и передать обнаруженное в характере, темпераменте корейцев, в графике, не давало мне покоя.
Теплота и искренность корейцев исходили от ее иллюстраций корейских слов.


И, в один из дней, родилась идея праздника, который помог бы открыть гостям - взрослым и детям, удивительный мир хангыля, уникальной корейской письменности. В подтверждение пару фактов. По оценке Оксфордского Университета, из всех ныне существующих на земле письменностей корейский алфавит является самым научным, рациональным и самобытным. В 1997 году он пополнил список Всемирного наследия ЮНЕСКО вслед за английской и японской азбуками. И первая половина мая - наилучшее время для проведения праздника хангыля, потому что корейцы именно в этот период широко отмечают несколько важных для каждого человека дат: 
- День ребенка - 5 мая; 
- День родителей - 8 мая;
- День учителей - 15 мая. 

Быть или не быть празднику

Признаюсь, что период работы над проектом был непростым. Практически каждый день меня терзали СОМНЕНИЯ... Ведь что значит сделать ХАНГЫЛЬ стержнем музейного праздника? Это значит, что все арт-объекты и творческие мастерские должны нести в себе сильный и глубокий посыл к познанию корейской культуры, абсолютно иной, нежели наша белорусская культура. И узнавать другой народ через его язык, что может быть лучше этого, ведь всем известен факт, что язык - основание культуры любого народа и, поэтому, совершенно логично обратиться к такому феномену, как язык, чтобы через "прикосновение" к истории, философии и красоте хангыля, потом, через какое-то время, взглянуть по-другому на родной язык своей страны и, в целом на культуру и наследие Беларуси, почувствовать её ценность. Таков был мой замысел, но, каждый раз, когда я слышала то от одного, то от другого: "Хангыль?????? Что это? Почему хангыль? А БЕЛОРУСЫ ПРИДУТ???? Вы уверены, что материалы окупятся? А рентабельность Вы сможете обеспечить...???" С одной стороны, вопросы такого рода каждый мой день на пути к музейному празднику хангыля наполняли большими и маленькими сомнениями, но, с другой стороны, благодаря этим вопросам я смогла максимально проработать контент и сделать все возможное, чтобы он удался.

Поддержка

Пришло время вспомнить мою любимую корейскую пословицу, которая многим белорусам уже знакома благодаря участию в наших интерактивных музейных проектах. Вы заинтригованы? Я готова поделиться: "고 장 난 명" (Одной ладонью трудно издать звук). Без поддержки любой человек беспомощен, что уже говорить о реализации такого масштабного проекта. И вот тут с радостью скажу, что помощь и поддержка приходила ко мне каждый день, она всегда была своевременной. Я собираюсь всех назвать прямо сейчас, потому что, на мой взгляд, важно знать, как готовился праздник, чтобы в следующий раз быстрее откликаться, глубже чувствовать, гостю праздника самому поддерживать и укреплять свой интерес, не бояться преклонить колено перед наследием (присесть, прилечь даже где-то, потому что если традицию восточной культуры мы "усадим" за стол, как мы привыкли, а не на пол, как принято в Корее, как же мы прочувствуем ее). 


감사합니다! Шчыра дзякую! Спасибо!

Моё сердце полно благодарности всем, кто поддержал проект "한국을 직접 체험해보세요 : 성인과 아이들을 위한 축제" (Создай свою Корею: праздник для взрослых и детей). А это:

- Посольство Республики Корея в Республике Беларусь (моя особая благодарность 배선경 서기관님 (Второму Секретарю, консулу); Анастасии Бава и Александре Грунько, сотрудникам Посольства). В частности, благодаря поддержке Посольства Республики Корея в Республике Беларусь, гости праздника смогли увидеть уникальную коллекцию кукол в традиционных корейских костюмах.


фото - Анастасия Страх
Также все желающие имели уникальную возможность признаться в любви своим родителям традиционным для корейцев, но необычным для белорусов способом - тушью и на рисовой бумаге!!!:

엄마 사랑해요! 
Мама, я тебя люблю! 

아빠 사랑해요! 
Папа, я тебя люблю!

- Минский Институт короля Седжона (моя особая благодарность 길경숙 선생님, 허금란 선생님, 윤수진 선생님, преподавателям, которые поддержали мою идею провести в рамках праздника конкурс письма на хангыле и, тем самым, помогли белорусам (победителям, конечно!) именно в этот день, 13 мая, осуществить свою мечту - учить корейский язык в Минском Институте короля Седжона).

 길경 생님
фото - Ольга Чумакова

윤수진 선생님 (слева), Александра Грунько (справа),
фото - Анастасия Страх
허금란 선생님
Фото - Ольга Чумакова
- Моя особая благодарность 한상욱 , с которым я познакомилась несколько лет тому назад в Минске, когда он был интерном в Посольстве Республики Корея в Республике Беларусь. На протяжении всего подготовительного периода праздника он меня консультировал, искал нужную информацию на корейском языке, переводил. В частности, благодаря его переводу фильма о картине 김홍도 (Ким Хондо), мастера жанровых сцен эпохи Чосон, "서당" (Содан), я смогла гостям праздника подарить сочные детали о том, как проходил урок в деревенской школе 서당, в которой для большинства корейцев в Старой Корее начинался путь к вершинам знаний  ("содан" в переводе с древнекитайского - "зал книг").

한상욱 
- Моя особая благодарность 조은지 씨, магистранту Минского государственного лингвистического университета. Благодаря 은지 씨 гости праздника смогли услышать, как звучит корейский язык и научиться играть в ЮТ, традиционную корейскую игру. Вместе с Алиной Ярец, студенткой филологического факультета БГУ (романо-германская филология) они смогли удержать интерес к игре ЮТ на протяжении двух часов!!! Сердце Алины откликнулось в тот момент, когда она услышала от педагога Юлии Александровны Жуковой об этом проекте. Ее уникальная способность максимально концентрироваться на задаче меня потрясла! Только представьте, накануне праздника, буквально за полчаса, она нарезала 170 листов рисовой бумаги для творческой мастерской, в которой каждый желающий мог написать своим родителям: "엄마 아빠 사랑해요!". А о том, что она будет играть в ЮТ с гостями, она узнала непосредственно на празднике и, в очередной раз удивила меня тем, насколько быстро она смогла сориентироваться, быстро освоить правила игры и организовать процесс вместе с 은지 씨! 감사합니다, Алина и 은지 씨!

Мгновение, и гости услышат из уст 조은지 씨, как звучит корейский язык.
фото - Анастасия Страх
Алина Ярец играет  в ЮТ
фото - Анастасия Страх
Благодаря этому проекту я узнала, что у нас в Беларуси реально много творческих и очень талантливых молодых людей, по-настоящему увлеченных традициями и культурой Республики Корея. Один из них - Анна-Мария Шпунт, студентка Белорусской государственной академии искусств, учится на факультете дизайна и декоративно-прикладного искусства. Она создала специально для праздника "한국을 직접 체험해보세요 : 성인과 아이들을 위한 축제" (Создай свою Корею: праздник для взрослых и детей) иллюстрации корейских слов: Корея, хангыль, ханбок (традиционный корейский костюм), дедушка, бабушка, мама, папа, ребенок, семья, любовь, друг, музей. Всего получилось 12 графических работ, которые объединили три праздника первой половины мая Республики Корея в единое целое. Так родилась тематическая выставка - авторский проект Анны-Марии Шпунт. 
감사합니다!

Автор - Анна-Мария Шпунт
фото - Ольга Чумакова
фото - Анастасия Страх



Художник-дизайнер Диана Кныш, наоборот, до этого проекта в своем творчестве не соприкасалась с корейской культурой. Но, она создала столько арт-объектов для моих авторских интерактивных проектов, что я посвятила ей отдельную статью: http://museumimpression.blogspot.com/2016/05/blog-post.html. Диана всегда с радостью откликается, чтобы я не придумала. Так было и в этот раз! Специально для праздника "한국을 직접 체험해보세요 : 성인과 아이들을 위한 축제" (Создай свою Корею: праздник для взрослых и детей) она создала дизайн-проект элементов костюма по мотивам хангыля и расписала палантин именами белорусов на хангыле. Благодаря авторскому проекту Дианы Кныш, каждый желающий смог сделать уникальное памятное фото.


 Диана Кныш - художник-дизайнер
фото - Анастасия Страх
Фото - Ольга Чумакова
Фото - Анастасия Страх
Фото - Анастасия Страх
Удивительно красивые моменты запечатлела Анастасия Страх, не так ли! Первая мысль, которая приходит в голову: так много общего между этими парами. Да, все дело в костюме! Незнакомых прежде людей действительно объединил ханбок. Смотрю на эти фотографии и осознаю в очередной раз: тысячу раз верно, что традицию нельзя выучить наизусть, ее можно передать только из уст в уста, из сердца в сердце, прочувствовав всем своим существом.
Ханбок - корейский традиционный костюм - праздничный образ -
 теплые ощущения где-то очень глубоко внутри. 


Открою вам маленький секрет, девушка на верхнем фото, к сожалению, я не знаю ее имени, пришла на праздник в ханбоке, а вот все остальные гости могли осуществить свою мечту в фотоателье Леси Курейчик 레샤 쿠레이칙 사진관. 

Леся Курейчик
Леся - студентка факультета информационно-документальных коммуникаций Белорусского государственного университета культуры и искусств. До проекта мы были знакомы не более трех дней, виделись всего раз, когда обсуждали ее участие в этом проекте. Но, уже на этапе подготовки, я прочувствовала, насколько она творческий человек. Получив роль владелицы 사진관 (фотоателье), за это короткое время, она изучила историю ханбока. Она его пробовала рисовать, чтобы глубже проникнуться тем материалом, с которым ее неожиданно столкнула судьба. Леся читала мой блог, посвященный корейской культуре, но на этом не остановилась. Она решила представить его гостям праздника. Поэтому разработала два вида флаеров. Она принесла профессиональную фотокамеру, чтобы участники проекта, облаченные ею в корейский традиционный наряд, смогли в полной мере прочувствовать этот момент и больше поработать над образом. Тогда, в тот день, все терпеливо стояли в очереди и, вот теперь, у всех есть прекрасная возможность пройти по этой ссылке http://minskseoultrip.blogspot.com/2017/05/blog-post.html, найти себя и мысленно или вслух послать Лесе СПАСИБО! 감사합니다!


Ольга Мороз общается с гостями в своей творческой мастерской.
Фото - Ольга Чумакова
Теперь хочу Вам представить Ольгу Мороз, будущего архитектора. Мы познакомились в период работы над проектом этого праздника. Нас объединила любовь к музею и творчеству. Несмотря на то, что корейская культура не была среди ее приоритетов, буквально на следующий день после нашего разговора о хангыле и о том, как современные корейские художники, скульпторы и дизайнеры через свое творчество помогают корейцам укрепить связь с корейской письменностью, она предложила несколько креативных идей для праздника и сама создала эти арт-объекты.

Вокруг прекрасного лотоса - символа чистоты и красоты -
золотые слова корейцев.
Автор арт-объекта - Ольга Мороз
Фото - Анастасия Страх
Второй арт-объект, созданный Ольгой Мороз, представил гостям праздника образ рыбы, что неслучайно. Этот образ можно было увидеть в каждом знатном корейском доме, потому что рыба олицетворяет неустанное стремление к познанию и мудрости, так как она никогда не спит или, как минимум, никогда не закрывает глаза. Тело "нашей" рыбы Ольга сделала из текстов на хангыле о памятниках Южной Кореи. Каждую "чешуйку" украшала буква "", потому что с этой буквы начинаются несколько очень важных для корейцев слов:

한국 - Корея

한글 - хангыль (корейская письменность)

한국어 - корейский язык
한복 - ханбок (традиционный корейский костюм)

Каждый желающий мог написать на "чешуйке" те слова, 
которые для него являются самыми важными.
Фото - Анастасия Страх
Третья идея Ольги Мороз легла в основание творческой мастерской Анастасии Рыдлевской. В течении нескольких часов взрослые и дети увлеченно создавали себе подарок - одевали картонажную куклу в традиционный корейский наряд - ханбок и, тем самым, знакомились с деталями костюма, постигали его колористическую гамму. 감사합니다! Спасибо, Оля!

Фото - Анастасия Страх
Анастасия Рыдлевская
Фото - Анастасия Страх
С Анастасией Рыдлевской, студенткой филологического факультета БГУ (романо-германская филология), я знакома всего несколько месяцев. Главный ее приоритет - французский и все, что с ним связано: литература, музыка, живопись. Дважды она работала со мной в роли француженки и это был потрясающий опыт для нас обеих. Несмотря на свои предпочтения, она моментально откликнулась на мое приглашение помочь белорусам почувствовать себя дизайнерами. В ее творческой мастерской всегда было многолюдно. И, когда картонажные куклы (идея и воплощение - Ольга Мороз и Анна-Мария Шпунт) закончились, она увлекла гостей новым предложением - разработкой колористического решения для детского ханбока. 감사합니다! Спасибо, Анастасия!

Фото - Анастасия Страх
Творческая мастерская Алеси Болотько у большинства гостей была главным приоритетом. И это правда! Ведь только подумайте, ты пишешь маме и папе, что ты их любишь на хангыле, кистью, которую впервые держишь в руках, да еще тушью, которая неожиданно может капнуть на... драгоценную рисовую бумагу, которая привезена из Республики Корея и была сделана традиционным способом. Вот он, драгоценный подарок, наконец, в твоих руках! 감사합니다! Спасибо, Алеся!


Фото - Анастасия Страх
Как много гостей горело желанием подарить своим родителям необычный подарок!
Фото - Анастасия Страх
Алеся Болотько (в центре)
Фото - Анастасия Страх
Алеся Болотько изучает японский язык на факультете международных отношений БГУ. Она - мой настоящий друг, который рядом со мной уже много лет. Первое, что она всегда произносит, когда слышит, что я начала готовить новый интерактивный проект: "Чем я могу Вам помочь?" Алеся всегда открыта новому опыту, творческий, солнечный человек. В ее мастерской, каждый пришедший, почувствовал ее трепетное внимание и поддержку в таком непростом деле, как каллиграфия. 

В корейской части восточной экспозиции Национального художественного музея Республики Беларусь гостей ожидал сюрприз. Прямо на полу лежали ханбоки, вырезанные из бумаги и созданные Анной-Марией Шпунт. И Екатерина Ляшкевич сначала побуждала гостей узнать, как их имена пишутся на корейском, а затем приглашала приобщиться к корейской традиции, то есть, присесть на подушечку и украсить ханбоки (мужской, женский и детский) своим именем на хангыле. Почему так много внимания на празднике было оказано именам? Во-первых, имя человека - самое сладкое из всех слов. А во-вторых, если обратимся к корейской традиции, то мы узнаем, что корейцы практически не употребляют личные местоимения: я, ты, вы. Они всегда обращаются к человеку по имени, когда спрашивают, когда предлагают что-либо или приглашают куда-нибудь. 
 감사합니다! Спасибо, Екатерина!

Екатерина Ляшкевич подает гостям пример.
Фото - Анастасия Страх
фото - Ольга Чумакова
фото - Ольга Чумакова
Неподалеку была открыта для гостей творческая мастерская Софии и Евы Садовских. Здесь, взрослые и дети имели уникальную возможность "потрогать" буквы хангыля, когда лепили первую букву своего имени, чтобы затем ею украсить традиционный корейский сосуд, вырезанный из бумаги.
 감사합니다! Спасибо, София и Ева!

В творческой мастерской Софии и Евы Садовских
фото - Анастасия Страх

Начало праздника

Ну вот, все творческие мастерские представлены, теперь можно сказать о том, каким было начало. Помню свое состояние в тот момент, когда я вышла в зал - шок!!! ТАК МНОГО гостей пришло к нам на праздник, причем, всех возрастов, но некогда было ликовать, надо было брать микрофон в руки и начинать. 

фото - Ольга Чумакова
фото - Ольга Чумакова

Герои мультфильма "привели" нас в королевский замок
и показали красоту корейской природы
фото - Анастасия Страх
Тот, кто изучает корейский язык, смело поднял руку вверх.
Фото - Анастасия Страх
Фото - Анастасия Страх
Вместе с героями мультфильма мы "побывали" в королевском замке, полюбовались королевским прудом, "встретились" с золотой рыбкой, насладились пейзажами Кореи в разные времена года. Затем устремились в глубь столетий, чтобы узнать (найти) то место, в котором любил бывать Ким Хон До, лучший из живописцев эпохи Чосон. На рынке начала 19 века мы увидели танец мальчика, который показал нам Ким Хон До, почувствовали жизнь рынка Старой Кореи и остановились, чтобы немного отдохнуть. Но мы не просто "полежали" в тени деревьев, мы занялись толкованием корейских пословиц или золотых слов, как их называют сами корейцы, потому что всем известен факт, что корейцы покорили весь мир своей бесконечной устремленностью к знаниям. 

фото - Ольга Чумакова


фото - Анастасия Страх
Толковать пословицы - непростое, но интересное занятие,
которое нас увлекло не на шутку.
Попробуйте и вы!!!


사흘 책을 안 읽으면 머리에 곰팡이가 쓴다.

Если три дня книг не читать, голова плесенью покроется.



배우면 잘난 사람이 되고 못 배우면 못난 사람이 된다.

Будешь учиться, станешь образованным, 

не будешь учиться - останешься невоспитанным.



фото - Анастасия Страх

фото - Анастасия Страх
фото - Анастасия Страх


фото - Ольга Чумакова
фото - Анастасия Страх
фото - Анастасия Страх

조은지 씨 читает золотые слова корейцев на корейском,
зал отвечает аплодисментами. Это был один из трогательных моментов этого дня!
Фото - Ольга Чумакова

фото - Ольга Чумакова
фото - Анастасия Страх
фото - Анастасия Страх
Путешествуя во времени к истокам хангыля, мы незаметно оказались в XIV веке, в конце которого и родился Седжон Великий. Мы узнали, что он с детства много читал и проявлял интерес к разным наукам. В 1420 году, на второй год своего правления, он основал академию под названием Чипхёнчжон или "Ассамблею достойных", в которую привлек талантливую молодежь. Все важные государственные дела он обсуждал с учеными. Неудивительно, что именно ему пришла в голову идея создать корейскую алфавитную письменность. Проект алфавита был опубликован в 1446 году. Внешнее сходство корейских письмен с иероглифами не случайно. Ученые, которые пять с половиной веков назад разрабатывали корейский алфавит, стремились достигнуть максимального сходства, потому что для них, воспитанных на традиционной китайской культуре, иероглиф был основой всей каллиграфической эстетики. Поэтому корейские лингвисты XV века и разработали такой способ компоновки букв, при котором алфавитная письменность внешне выглядит как иероглифическая.

Мы пробуем написать на корейском языке "мама" - самое важное слово
в жизни каждого человека на планете Земля.
Фото - Ольга Чумакова 

Фото - Анастасия Страх
Корейцы своей письменностью очень гордятся. В честь нее 9 октября в Республике Корея ежегодно отмечается праздник – 
День хангыля.


В Сеуле есть музей хангыля.

Буква "", с которой начинаются самые важные для каждого корейца слова, украшает один из залов музея хангыля. Чуть выше я написала о ней.
Я думаю, что уже без труда вы узнали букву "", а, 
возможно, прочитали и всё слово - хангыль.



В последние годы чувство гордости за собственный алфавит, помимо всего прочего, выражается еще и в том, что символы хангыля стали частью мира моды и дизайна. Стилизованные изображения корейских букв всё чаще теперь можно встретить на платьях, шарфах, футболках, различных бытовых товарах. Эту коллекцию нам важно было посмотреть для вдохновения на собственное творчество.

Корейский  дизайнер Ли Сан Бон (слева)

Плакат



Каллиграф 강병인 (Кан Бёнъин)

Жизнь творческих мастерских


И вот теперь наступило то  прекрасное время, когда можно было, наконец, заняться творчеством. Вот как это было 13 мая на празднике "한국을 직접 체험해보세요 : 성인과 아이들을 위한 축제" в Национальном художественном музее Республики Беларусь!

Чувствовать поддержку взрослого, разве есть что-то лучше...
Фото - Анастасия Страх
Творческий процесс в мастерской Анастасии Рыдлевской
Фото - Анастасия Страх
Фото - Анастасия Страх
Светлана Анейко - звукорежиссер праздника хангыля. 감사합니다!
Фото - Анастасия Страх

Гостью из Республики Корея также привлекли золотые слова корейского народа
Фото - Анастасия Страх

  
фото - Анастасия Страх  
Важные слова живут в сердце...
Поэтому их легко найти
Фото - Анастасия Страх
Наша маленькая гостья изучает правила написания букв хангыля. Этот рукотворный подарок для гостей нашего праздника сделала Бася Бойко, студентка Минского института короля Седжона. Они были в каждой творческой мастерской. Мама этой девочки спросила, возможно ли взять образы букв хангыля, созданные Басей, в качестве памятного подарка. Конечно!  감사합니다, Бася!!!
Александра Грунько, сотрудник Посольства Республики Корея в Республике Беларусь, в этот день была переводчиком для гостей из Республики Корея. Также она помогла каждому желающему узнать, как его имя пишется на хангыле. 감사합니다, Александра!!!
Фото - Анастасия Страх

Очень увлекательное занятие - узнавать имена белорусов... Толя, Кирилл...
Фото - Ольга Чумакова 
Фото - Анастасия Страх

фото - Анастасия Страх
фото - Анастасия Страх

фото - Анастасия Страх
фото - Анастасия Страх
Все желающие сфотографироваться в ханбоке терпеливо ожидали своей очереди.
фото - Ольга Чумакова
Автор этого произведения искусства - гость из Китая.
Фото - Ольга Чумакова

Игра ЮТ увлекла всех гостей от мала до велика
фото - Ольга Чумакова

Гости из Бостона, Санкт-Петербурга...
фото - Анастасия Страх
조은지씨 объясняет правила игры в ЮТ
фото - Анастасия Страх

Гости украшают ханбок - корейский традиционный костюм
своими именами на корейском языке.
Фото - Анастасия Страх

Яна Молчан,  специально для проекта, написала 50 самых
 распространенных имен белорусов на корейском языке.  
감사합니다!
Фото - Анастасия Страх
Фото - Анастасия Страх
Фото - Ольга Чумакова

Фото - Анастасия Страх

Фото - Анастасия Страх

Фото - Анастасия Страх
Фото - Анастасия Страх
Из 260 корейских золотых пословиц не осталось ни одной к концу праздника!!!
Фото - Анастасия Страх

Игра ЮТ подарила всем столько чудесных эмоций!
Фото - Анастасия Страх
Фото - Анастасия Страх
Фото - Ольга Чумакова

Фото - Анастасия Страх
Фото - Ольга Чумакова
Фото - Анастасия Страх
Сколько раз 조은지 씨 пришлось объяснять правила игры в ЮТ, не знает никто,
но, каждый раз, несмотря на усталость, она делала это,
озаряя процесс своей солнечной, искренней улыбкой. 

Спасибо большое, 조은지 씨!
Фото - Анастасия Страх


Фото - Анастасия Страх
Фото - Ольга Чумакова
Среди гостей - Валерий Анатольевич Малашко,
Министр здравоохранения Республики Беларусь, с семьёй;
Владимир Иванович Прокопцов, директор музея

Фото - Анастасия Страх
Андрей Степанец пишет своё имя на хангыле.
Константин Козырев пишет слово "Беларусь" на хангыле,
а Влад Харланцев снимает на видео.


Фото - Ольга Чумакова
Фото - Ольга Чумакова
Фото - Анастасия Страх
Фото - Анастасия Страх

фото - Ольга Чумакова

Праздничное общение корейцев и белорусов!
фото - Ольга Чумакова
Фото - Ольга Чумакова



Конкурс письма на хангыле

Ровно в 14.30 начался конкурс письма на хангыле для тех, кто хотел бы изучать корейский язык в Минском институте короля Седжона, куда, к слову, невероятно сложно попасть, так как много желающих. 

Факт: Центр корейского Института короля Седжона начал свою работу с января 2014 года на факультете международных отношений БГУ. 

Условия были приближены максимально к корейским реалиям.
Фото - Ольга Чумакова
Все участники получили один и тот же текст - высказывание Седжона Великого о корейской письменности. Поскольку конкурсанты не знают корейского, для них был сделан перевод на белорусский язык конкурсного материала. Автор толкования - Юрий Ким. Этот удивительно талантливый молодой человек знает в совершенстве несколько языков. Он помогал мне в многочисленных проектах, пока учился на филологическом факультете. Юрий очень трепетно и ответственно относится к материалу, с которым работает. Поэтому я обратилась именно к нему за помощью и он откликнулся. Толкование высказывания Седжона Великого Юрий прислал из Сеула, где он в настоящее время продолжает обучение. Не могу не украсить зарисовку о Юре таким фактом. Недавно я рассказывала его педагогам о нашем сотрудничестве. Услышав его имя, они воскликнули: "Юра - правнук Якуба Коласа!" (Действительно, каждый белорус знает имя белорусского поэта Якуба Коласа!). 감사합니다, Юрий!

나라의 말이 중국과 서로 달라 한자로는 서로 통하지 아니할세 이런 까닭으로 어리석은 백성이 말하고자 하는 바가 있어도 마침내 제 뜻을 능히 펴지 못할 사람이 많으니라 내가 이를 위하여, 가엾게 여겨 새로 스물여덟 자를 만드니 사람마다 하여금 쉽게 익혀 날마다 씀에 편안케 하고자 할 따름이니라.
세종대왕

Мова наша адрознівацца ад кітайскай, і кітайскія знакі не прыстасаваны для яе. Многія простыя людзі, хоць і маюць, што сказаць, але не могуць свае думкі адпаведным чынам выразіць. Засмучаны гэтым, я вырашыў стварыць 28 новых знакаў, якія любы чалавек зможа проста вывучыць і выкарыстоўваць кожны дзень.

ван Сэджон Вялікі 

Пераклад здзейсніў Юрый Кім


Сейчас узнаете, что делают здесь студенты Минского института короля Седжона.
Фото - Ольга Чумакова
10 минут пролетело быстро и члены жюри приступили к работе.
길경숙  선생님, 허금란 선생님, 윤수진 선생님
, преподаватели
Минского института короля Седжона, решают, кто же победит в этом конкурсе.
Фото - Ольга Чумакова

Победителей оказалось трое и они были представлены публике.
Встречайте! Поздравляйте!
 13 мая 
они стали студентами Минского института короля Седжона!!

III место - Анастасия Страх, студентка  4 курса архитектурного факультета
Белорусского национального технического университета.



II место -  Ирина Протько, выпускница Государственного института
управления и социальных технологий (при БГУ)
I место -  Анна-Мария Шпунт, студентка 3 курса факультета дизайна
Белорусской государственной академии искусств 


Концерт



Прекрасным завершением Праздника хангыля стал концерт, который начался в 16.00. С большим удовольствием представляю вам артистов.

Надежда Позняк, хореограф и педагог,
 поставила этюд на стихи корейского поэта:

어제는 역사이고,
내일은 알 수 없는 미스테리며,
오늘은 선물이다.


Вчера - это уже история,
Завтра - тайна, о которой мы не знаем,
Сегодня - это подарок.


Танцует Надежда Позняк
감사합니다! 
Фото - Ольга Чумакова
Фото - Ольга Чумакова

Татьяна Осадченко исполнила песню «That Woman»
из корейской дорамы «Таинственный сад», 2011 год. 
감사합니다! 
Фото - Ольга Чумакова


Мария Радионова, кандидат в мастера спорта по художественной гимнастике, подарила гостям праздника хангыля композицию "Crazy" корейской группы "4 minute" (танец в модных стилях "Вог" и "Денсхолл"). Хореография Андрея Шурашова, танцевальная студия "El Gato Dence Center". 감사합니다! Фото - Ольга Чумакова

Елена Чудинова рассказала мне о себе так: «Я - 18-летняя студентка 2 курса БГУ, которая любит творить и разукрашивать свою жизнь и жизнь других людей в яркие краски. Люблю писать, рисовать, танцевать, но самое высокое место в иерархии моих интересов занимает музыка (игра на гитаре, фортепиано и, конечно, пение). Если говорить про мое увлечение корейским языком, то познакомилась я с ним в  апреле 2015. Как и у многих, все началось с корейской современной музыки (к-поп), затем перешла к корейскому кинематографу, а через год решила начать учить корейский язык в Институте короля Седжона, который стал для меня вторым домом».

Елена Чудинова исполнила на корейском языке две песни.
 Одна из них -  BIGBANG - LAST DANCE. 
감사합니다!
Фото - Ольга Чумакова
"Ариранг", коллектив традиционной корейской культуры,  был основан при Ассоциации Корейцев Беларуси 10 лет тому назад. Художественный руководитель - Елена Дворецкая. 

Танец с лотосами «Хвагванму» переводится, как  «Танец в цветочной короне». Это название он получил за маленькие блестящие короны на головах танцовщиц. Исполнители дворцовых танцев носили очень длинные рукава, так как было запрещено демонстрировать свои руки королю. Плавные круговые движения рукавов добавляли новые элементы в рисунок танца. Цветок лотоса в Корее символизирует чистоту и целомудрие. Несмотря на то, что лотос растёт в иле на болоте или в пруду, он остаётся чистым.



Танец с лотосами танцуют Екатерина Дрозд, Алёна Ракицкая, Анастасия Ровгень.
감사합니다! 
Фото - Ольга Чумакова 
Фото - Ольга Чумакова

И в конце хочу выразить от имени всех гостей 
особую благодарность нашим фотокорреспондентам -
Анастасии Страх и Ольге Чумаковой
Они собрали драгоценную коллекцию удивительно
 красивых моментов праздника хангыля 
в Национальном художественном музее Республики Беларусь!

감사합니다! 



Большое Спасибо!

Шчыра дзякую!!!

























Комментариев нет:

Отправить комментарий